Zo makkelijk als het je gemaakt werd met de
eerste naamval, zo ingewikkeld wordt het met de tweede. De genitief of
родительный падеж is op meerdere terreinen een uitdaging. Het is de meest gebruikte en veelzijdigste, maar ook de meest complexe.
De eerste naamval (nominatief,
именительный падеж) krijg je min of meer cadeau. Zoals een woord in het woordenboek staat, zo staat het ook al in de eerste naamval. ‘Nominatief’ komt niet voor niets van
nominare (benoemen), en in
именительный herken je wellicht
имя en dat is naam.
Toegegeven,
God Save the Queen is niet onaardig. En ons eigen Wilhelmus had ook iets kunnen worden, als dat Duitse bloed en die Spaanse koning er tenminste uit gelaten waren. Maar het volkslied met de meeste grandeur is natuurlijk het Russische. En om te spreken met de slotwoorden (
так было, так есть и так будет всегда): zo was het, zo is het, en zo zal het altijd zijn.
De vonken vliegen ervan af in Искры летят от огня (2017) van Truckdrivers. Искры zijn vonken, летят is vliegen en от огня is van het vuur. Dat rijmt weer mooi op мы покидаем дома (we verlaten het huis) en op так умирает зима (zo sterft de winter).
Een Russisch boek dat iedereen minstens één keer gelezen moet hebben is
Преступление и наказание (Crime and Punishment, Misdaad en straf) van Fjodor Dostojevski. Zegt ook
Jordan Peterson (
hier en
hier) en zeggen er wel meer, maar dan minder welbespraakt.
Siberië scoort waarschijnlijk hoog op de lijst van gebieden waar een mens liever niet woont. Want ja, het is er koud. Niet overal (Siberië is nogal
groot), maar in sommige delen is het erg koud.
Ojmjakon (in
Jakoetië) is er beroemd om. De thermometer zakte er al eens tot min 71 graden (Celsius), waarmee de plaats wereldrecordhouder kou in bewoonde gebieden werd.
Vadim Kurilev (of
Вадим Курылёв) is van 1964, en deze video bij zijn
Харакири (Harakiri) is van 2002. Kurilev maakte toen nog deel uit van
DDT, maar niet lang meer (te lezen onder de video op
YouTube). Hij had er duidelijk geen zin meer in.
Vragen stellen is niet moeilijk in het Russisch. Het enige verschil tussen vraag en mededeling kan de toon zijn. Ivan gaat naar de universiteit: Иван идёт в университет. Het enige wat nodig is om van dat bericht een vraag te maken is een vragende toon als je spreekt, en een vraagteken bij schrijven of tikken.
Murakami is natuurlijk een Japanse schrijver, maar ook (als
Мураками) een Russische band (uit
Kazan). Overigens naar de schrijver genoemd, zoals onder meer te lezen bij
Popkult (2016). Poprock met zangeres (Dilyara Vagapova /
Диляра Вагапова), iedereen lust het.
Damesdubbel (
Женя Иль en
Юлия Накарякова) plus een drummer uit Sint-Petersburg.
Лемондэй (of Lemonday) is in 2015 opgeheven. Liet gelukkig wel dit kleinood na, uit 2013.
Нюхаю = ik ruik, of ik snuf, ik snuif, ik snuffel. Van het werkwoord
нюхать.
Een bittere afscheidsgroet, van iemand die zich niet erg goed voelt. Gericht tot die ander.
Пока ты живёшь дальше,
Я утопаю в говне.
Прости за всё и пожалуйста,
Никогда не скучай по мне.
De bandnaam oogt al net zo Russisch als de titel van de song – maar beide zijn zo русский als pakweg het Rode Plein en de kalasjnikov. Luister nummer, zie de tekst. Onder meer om te vernemen dat dit ook (of beter) космический ковчег had kunnen heten. Het eerste woord is van de kosmos, en een ковчег (kaftjék) is een ark.
De ‘gewone’ vormen van de Russische persoonlijk voornaamwoorden (die in eerste naamval) leer je snel of ken je misschien al. Ik = я, jij = ты, hij = он, zij (enkelvoud) = она, het = оно, wij = мы, u/jullie = вы, en zij (meervoud) = они. Die woorden veranderen per naamval; wel zijn er binnen die veranderingen veel overeenkomsten.
Bescheidenheid mag een deugd zijn, een anti-bescheidenheidslied is ook weleens leuk. Какой же я милый (wat ben ik toch lief, 2015) geeft meteen een hele rij van complimenten aan het zelf, binnen amper een minuut.
Kennis die je hebben wil: het werkwoord ‘hebben’ bestaat eigenlijk niet in het Russisch. Natuurlijk zijn er manieren om bezit uit te drukken, maar dat gebeurt net wat anders dan in veel andere talen. Enigszins indirect. Minder hebberig. Of: iets lyrischer.
De letter ё is de panda van het Russische alfabet. Ervan uitgaand dat de panda balanceert op de rand van uitsterven en daarom speciale aandacht nodig heeft. De panda krijgt aandacht genoeg, ondertussen dreigt de letter ё een stille dood te sterven.
Несогласие (Sint-Petersburg) laat zich vertalen als
meningsverschil. Taalkundig verwant aan
соглашаться /согласиться (de werkwoorden voor instemmen, het eens zijn met); ook het woord voor medeklinker (
согласная) is eenvoudig te herkennen in de bandnaam. Je zou er ook Tegenklinker van kunnen maken.
Wereldberoemd in Rusland, daarbuiten misschien onbekend of in vergetelheid geraakt. Een lied met eigen pagina’s op Wikipedia –
Нежность in Russisch,
Nezhnost in Engels. Het betekent tederheid, maar dat hoor je misschien zonder het te weten.
Als Russen klokkijken, kijken ze vooruit. In het eerste halfuur zijn ze al op weg naar het volgende, in het tweede vertellen ze hoe ver het nog is. Om dat te begrijpen en dan zelf ook te kunnen doen, moet je wel wat dingen weten. Dit zijn de belangrijkste.
Het vormen van de verleden tijd (прошедшее время) is in het Russisch heel eenvoudig. Misschien wel het eenvoudigste aspect van de hele Russische grammatica. Het aantal variaties is beperkt, en vervoegingen zijn niet ingewikkeld.
Anastasia Semina (
Russian with Anastasia) maakte een serie Short Stories in Russian with subtitles. YouTube heeft een
Playlist.
Daarvan vooral deel 1 en 2 aanbevolen. Anastasia in de bibliotheek met Tolstoj en een lamp. Russische tekst met Engelse vertaling in beeld (2017).
Naamvallen worden wel gezien als het Spook van de Russische taal. Als het
witte konijn in
Monthy Python and the Holy Grail. ‘Look, that rabbit got’s a vicious streak a mile wide, it’s a killer!’ In dit geval dan ook nog eens een zeskoppig monster.
Veel Russische werkwoorden eindigen op -ать of -ить. Beide categoriën hebben eigen vervoegingen. Werkwoorden die eindigen op -ать volgen de eerste of е/ё-vervoeging; eindigen ze op -ить, dan is de tweede of и-vervoeging van toepassing (uitzonderingen en onregelmatigheden hier buiten beschouwing gelaten).
Tatoeëerder Herman IX uit Moskou (
website ,
VK) en filmmaker Stepan Vetoshnikov (
Vimeo) reizen in twee maanden van
Kaliningrad naar
Vladivostok (ruim 7000 kilometer), op het geld dat Herman onderweg verdient. Documentaire, kunst en roadmovie: het is van alles bij elkaar en niks te veel.
Een Rus die Engels praat, klinkt als een crimineel (vanaf 1:00). En Russisch klinkt volgens
Trevor Noah ‘like someone’s playing a vinyl backwards’ (imitatie vanaf 4:06). Plus meer humor over Russen, Rusland en het Russisch, door o.a. Louis C.K. Met daarna, door Ronald Reagan, grappen van de Russen zelf.
Russen staan niet bekend als een volk dat gul is met de glimlach. Lachen naar mensen die je niet of nauwelijks kent, dat is meer iets voor gekken, verdacht, of gewoon onnodig. Смех без причины – признак дурачины (lachen zonder reden is een teken van dwaasheid). Je kunt ook stellen: Russen bewaren de glimlach voor wanneer die echt gemeend is.
Alle basgitaristen (en veel anderen) zullen of moeten
Davie504 kennen. In 2019 ging hij (nadat hem aanvankelijk een visum was
geweigerd) naar Rusland om ‘Rasputin’ te spelen. Van, jawel, ons eigen
Boney M, uit de tijd dat TopPop nog bestond.